Een treinstel is een vaste samenstelling van rollend materieel. Het eventuele splitsen of samenstellen van het treinstel kan alleen in een werkplaats gebeuren..
Ein Triebzug ist eine nicht trennbare Einheit, deren Konfiguration nur in einer Werkstatt geändert werden kann, sofern eine Änderung überhaupt möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normaal moeten voertuigen voor inspectie naar een werkplaats gaan wanneer:
In der Regel müssen Fahrzeuge in den folgenden Fällen in eine Werkstatt gebracht werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
met controle belaste ambtenaren het voertuig naar een werkplaats sturen om het controleapparaat grondiger te laten inspecteren;
wenn das Fahrzeug von Kontrollbeamten zur Durchführung einer eingehenderen Nachprüfung des Kontrollgeräts an eine Werkstatt verwiesen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Ferner wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien wordt aanbevolen dat de gemachtigde werkplaats het systeem alleen onder toezicht van het controleorgaan opnieuw verzegelt.
Es wird empfohlen, dass die zugelassene Werkstatt das System nur unter Aufsicht der Kontrollstelle wieder plombieren sollte.
de naam van de onderneming en, indien relevant, de werkplaats (d.w.z. de remise waaraan de machinist is toegewezen);
Bezeichnung des Unternehmens und gegebenenfalls der Arbeitsstätte (z. B. das Betriebswerk, dem der Triebfahrzeugführer zugeordnet ist),
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte, wat de kostenpost van de renovatie van machines betreft, werd Mesta AS gecompenseerd voor het opruimen van vroegere werkplaatsen van de Productieafdeling.
In Bezug auf die Kostenposition Überholung von Maschinen schließlich erhielt die Mesta AS Ausgleichszahlungen für die Räumung früherer Arbeitsstätten der Produktionsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerkstätten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de belangrijke rol van werkplaatsen en installateurs in de beveiliging van het systeem, wordt aanbevolen dat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten overwegen passende sancties vast te stellen indien een werkplaats niet meer betrouwbaar is; dit kan zelfs gaan tot het intrekken van de machtiging om werk uit te voeren aan tachografen.
Aufgrund der wichtigen Rolle, die Werkstätten und Installateuren in Bezug auf die Systemsicherheit zukommt, wird empfohlen, dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten angemessene Sanktionen vorsehen, die – falls die Zuverlässigkeit von Werkstätten infrage steht – bis zum Entzug der Zulassung oder der Genehmigung zur Ausführung von Arbeiten an Fahrtenschreibern reichen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkplaats mag altijd weigeren de interfaceconnecties opnieuw te verzegelen of een installatieplaatje aan te brengen zolang de manipulatievoorziening niet is verwijderd.
Solange das Gerät nicht entfernt ist, können die Werkstätten sich stets weigern, die Schnittstellenverbindungen zu plombieren oder ein Einbauschild anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verdient ook aanbeveling dat bestuurders het eventueel door een werkplaats afgegeven certificaat van niet downloadbaarheid bij zich houden voor het geval ze later worden gecontroleerd wanneer ze gebruik maken van een voertuig met een slecht werkende digitale tachograaf.
Ferner wird empfohlen, dass die Fahrer die von Werkstätten gegebenenfalls ausgestellten Bescheinigungen über die Unmöglichkeit des Herunterladens von Daten für den Fall mit sich führen, dass sie bei einer späteren Kontrolle mit defektem digitalem Fahrtenschreiber angetroffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het inspectieverslag moet gedurende minstens twee jaar na het opstellen ervan in de werkplaats worden bewaard en op verzoek van de nationale bevoegde autoriteit moet de werkplaats alle inspectie- en kalibreringsverslagen voor die periode ter beschikking stellen.
Die Werkstätten könnten Inspektionsberichte nach Abfassung mindestens zwei Jahre lang aufbewahren und auf Ersuchen der zuständigen nationalen Behörde sämtliche Aufzeichnungen über Inspektionen und Kalibrierungen in diesem Zeitraum bereitstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens periodieke controles of bij andere gelegenheden wanneer het controleapparaat moet worden nagekeken, geijkt, gerepareerd of gecontroleerd, moet de werkplaats het apparaat nakijken op de aanwezigheid, of het gebruik, van manipulatievoorzieningen en moet zij een verslag opmaken van dergelijke voorvallen, met inbegrip van afwezige of verbroken zegels.
Die Werkstätten sollten bei den regelmäßigen Nachprüfungen oder bei anderen Gelegenheiten, an denen das Kontrollgerät kontrolliert, kalibriert, repariert oder überprüft werden muss, das Gerät auf das Vorhandensein oder die Verwendung von Manipulationsvorrichtungen sowie das Fehlen oder den Bruch von Plomben untersuchen und Aufzeichnungen über derartige Vorkommnisse führen und aufbewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de werkplaats moet volledig worden heringericht.
Die Werkstätten sind komplett umzurüsten.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_029 Een dergelijke goedgekeurde werkplaats die een adaptor installeert, stelt de inputinterface in en selecteert de verdeelverhouding van het inputsignaal (indien van toepassing).
ADA_029 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, passen die Eingangsschnittstelle an und wählen gegebenenfalls das Umrechnungsverhältnis für das Eingangssignal.
Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_030 Een dergelijke goedgekeurde werkplaats die een adaptor installeert, verzegelt de adaptorbehuizing.
ADA_030 Die zugelassenen Werkstätten, die den Einbau von Adaptern vornehmen, plombieren das Adaptergehäuse.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerfthalle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Herstel van de werkplaats (2002)
Instandsetzung der Werfthalle (2002)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reiniging van de binnenplaats/werkplaats
Säuberung des Hofes/der Werfthalle
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsdort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde het defecte, in de werkplaats vervangbare («shop replaceable assembly» (SRA)) moduul dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche wechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de werkplaats wordt de defecte LRU getest met de daarvoor geëigende middelen teneinde de defecte, in de werkplaats vervangbare („shop replaceable assembly” (SRA))-module dat voor de storing verantwoordelijk is, te controleren en te lokaliseren.
Dort wird die defekte LRU mit entsprechenden Hilfsmitteln geprüft, um die für den Ausfall verantwortliche auswechselbare Baugruppe (SRA) zu lokalisieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatszugelassenen Werkstatt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts moeten op het secundaire plaatje eveneens de naam, het adres of de handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats die de installatie heeft uitgevoerd, en de datum van installatie zijn vermeld.”.
Daneben muss das zweite Schild ebenfalls Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenenWerkstatt, der bzw. die den Einbau vorgenommen hat, sowie das Datum des Einbaus tragen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
naam, adres of handelsnaam van de erkende installateur of werkplaats,
Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenenWerkstatt,
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsRäume
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moge duidelijk zijn dat het onwaarschijnlijk is dat de steun voor technische support, voor een werkplaats en voor personeel in het buitenland (een salesmanager, een algemeen directeur, vier medewerkers en zes technici), voor iets anders bedoeld kan zijn dan voor het verrichten van commerciële activiteiten.
Beihilfen für den Kundendienst, für Räume und für das Personal im Ausland (bestehend aus einem Vertriebsleiter, einem Geschäftsführer, vier Angestellten und sechs Technikern) können schwerlich als Beihilfen für nicht geschäftsbezogene Tätigkeiten angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerk
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderneming had uitsluitend de gemiddelde productiekosten voor alle in een bepaalde werkplaats geproduceerde productsoorten opgegeven.
Das Unternehmen hatte nur Durchschnittswerte für alle Warentypen vorgelegt, die in einem bestimmten Werk hergestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsWerkstattebene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het systeem moet het mogelijk maken de tijd X binnen het bereik van 5 seconden tot 60 seconden aan te passen (in de werkplaats, als onderhoudsactiviteit).
Das System muss (auf Werkstattebene als Instandhaltungsaktivität) eine Anpassung der Zeit X innerhalb einer Spanne von 5 bis 60 Sekunden ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsArbeitsbereich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een hygiënisch systeem voor het vervoer van de visserijproducten van de ontvangstzone naar de werkplaats;
ein hygienisch einwandfreies System zur Beförderung der Fischereierzeugnisse vom Aufnahme- zum Arbeitsbereich;
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsInstandhaltungseinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een erkende onderhoudsorganisatie met een classificatie Categorie C mag ook een geïnstalleerd luchtvaartuigonderdeel onderhouden tijdens groot onderhoud en lijnonderhoud of in een werkplaats voor motoren/APU's, behoudens een voor de bevoegde autoriteit aanvaardbare controleprocedure die in het handboek van de onderhoudsorganisatie is opgenomen.
Ein genehmigter Instandhaltungsbetrieb mit einer Klassenberechtigung der Kategorie C darf auch Instandhaltungsarbeiten an einer eingebauten Komponente während der ‚Base Maintenance‘- und ‚Line Maintenance‘-Instandhaltung oder in einer Instandhaltungseinrichtung für Motoren/Hilfsturbinen durchführen, die einem Kontrollverfahren im Instandhaltungsbetriebshandbuch unterliegen, das von der zuständigen Behörde zu genehmigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsEssen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het traject tussen werkplaats en bedrijfsrestaurant, bedrijfskantine of soortgelijke plaats
Auf dem Weg zum Essen oder vom Essen
Korpustyp: EU DGT-TM
werkplaatsArbeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het traject tussen woon- en werkplaats
Auf dem Weg zur Arbeit oder von der Arbeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
orthopedische werkplaats
Orthopädische Werkstatt
Modal title
...
beschermde werkplaats
beschuetzende Werkstaette
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
beschutte werkplaats
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
sociale werkplaats
geschützte Werkstätte
geschützte Werkstatt
beschützende Werkstätte
beschützende Werkstatt
WfB
Werkstätte für Behinderte
Werkstatt für behinderte Menschen
Werkstatt für Behinderte
Dauerwerkstätte
Modal title
...
centrale werkplaats
zentrale Werkstatt
Modal title
...
verplaatsbare werkplaats
nicht ortsfester Arbeitsraum
Werkhalle
Wanderbaustelle
Modal title
...
flexibele werkplaats
flexible Fertigungsstätte
Modal title
...
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "werkplaats"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zandbakken worden gewoonlijk gevuld tijdens gepland onderhoud in de werkplaats.
Die Sandbehälter werden normalerweise im Rahmen der Regelinstandhaltung in den zuständigen Instandhaltungswerken aufgefüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
HET VOORKOMEN VAN FRAUDE MET DIGITALE TACHOGRAFEN TIJDENS DE INSPECTIE IN EEN WERKPLAATS
VERHINDERUNG VON EINGRIFFEN IN FAHRTENSCHREIBER BEI WERKSTATTINSPEKTIONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze voorziening kan ook geschikt zijn voor het vervangen van assen in een werkplaats (ook voor meervoudige of gelede wagens zonder beperkingen ten aanzien van het aantal eenheden).
Diese Anordnung eignet sich eventuell auch für neue Radsatzwechseleinrichtungen (einschließlich Trieb- und Gliederzüge ohne Begrenzung der Fahrzeuganzahl).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze gegevens dienen tezamen met de datum (maand en jaar) van de laatste revisie van de wielstellen, het codenummer van de spoorwegonderneming die eigenaar is van dit wielstel of het heeft geregistreerd alsmede het indexnummer van de werkplaats waar de revisie is uitgevoerd zichtbaar te zijn op een zwevende kraag op de binnenas.
Diese Informationen und das Datum (Monat und Jahr) der letzten Radsatzüberholung, der Code für den Eigentümer oder die zulassende Bahn und der Code für das Instandhaltungswerk, das die Überholung vorgenommen hat, sind auf einer Überschiebmuffe auf der Radsatzwelle anzugeben.